PRESENTACIÓ
OBJECTIUS
PROJECTES
EXPERIÈNCIA
ENLLAÇOS D'INTERÉS
CONTACTAR
Educar 
                        en la diversidad
Proyectos
Es uno de los proyectos en los que trabaja la Associació Sociocultural Punt d’Intercanvi. Está basado en el diseño y la elaboración de una colección de materiales educativos para facilitar la integración de las personas recién llegadas, desde la tolerancia y el respeto a todas las culturas.

Esta colección consta de una serie de materiales en distintos soportes (libro, disco compacto, red...) cuyos destinatarios son desde los más pequeños hasta los adultos, de modo que permite al usuario de cualquier edad iniciarse con el vocabulario más básico que rige la vida cotidiana para avanzar después en comprensión y en contenidos.

Nuestros materiales son una herramienta de aprendizaje de uso diverso que contempla varios destinatarios. En primer lugar, el material está dirigido tanto al profesorado como a los niños y jóvenes recién llegados en edad escolar; en segundo lugar, a las familias de estos alumnos, para que puedan participar en el aprendizaje de los hijos y hacer un seguimiento del proceso, como cualquier madre o padre de nuestro país. Este punto lo valoramos especialmente, ya que así las familias pueden establecer vínculos de comunicación y de confianza con la escuela. En tercer lugar, a personas adultas interesadas en aprender nuestro idioma o interesadas en el aprendizaje de segundas lenguas.

Por sus características, es una herramienta útil no sólo para las clases de refuerzo con el nuevo alumnado, ya que está pensado también para que este alumnado específico pueda trabajar con todo el grupo clase. Esto es posible gracias a que su contenido sigue las directrices del currículo de educación primaria en el área del conocimiento del medio natural, social y cultural, y gracias a las distintas versiones idiomáticas con un mismo contenido. Además, está pensada específicamente para este alumnado sin dejar de lado ni obviar su propio bagaje cultural. Esto facilita el aprendizaje de la lengua de un modo natural para el alumno, (sin separarlo de su grupo clase) y, por lo tanto, aumenta su autoestima y su confianza.

Los materiales elaborados por la Associació Sociocultural Punt d’Intercanvi están avalados por el Centro UNESCO de Cataluña.

Enlace destacado: Linguapax


Diccionario ilustrado árabe-catalán y Diccionario ilustrado árabe-español
Diccionario catalán-árabe, catalán-urdu, catalán-chino
Diccionario catalán-aranés
Los libros de Nur, versión catalán-árabe: ¡Hola, Nur! y Nur aprende
Los libros de Nur, versión catalán-amazigh (bereber)
arriba
Diccionari il·lustrat àrab-català :: Diccionario ilustrado árabe-español

El Diccionario ilustrado árabe-catalán y el Diccionario ilustrado árabe-español son un recurso fácil y divertido para iniciarse en el aprendizaje de cualquiera de estas lenguas.

Con el objetivo de facilitar el aprendizaje los libros están divididos en 12 centros de interés relacionados con el vocabulario básico necesario para poder desenvolverse en las tareas cotidianas. Cada una de las palabras se acompaña de la correspondiente ilustración y de su grafía en las dos lenguas.

En cada uno de los centros de interés hay elementos propios de la cultura árabe, de modo que es fácil para los padres y para los educadores trabajar aspectos relacionados con la diversidad cultural.

En las páginas centrales hay un glosario dividido en cuatro columnas con todo el vocabulario que, de izquierda a derecha, representan:

· la palabra en catalán o en español
· su pronunciación fonética escrita en grafía árabe
· la pronunciación fonética del termino árabe escrita en caracteres latinos
· la palabra árabe

La cuidada edición y las ilustraciones a todo color hacen que estos diccionarios sean una herramienta atractiva, destinada a cualquier edad.

arriba
Diccionari català-àrab,català-urdú, català-xinès (versió per a internet

CATALÀ-ÀRABCATALÀ-XINÈSCATALÀ-URDÚ
Versión para Internet del Diccionario ilustrado catalán-árabe y de sus adaptaciones idiomáticas en las lenguas urdu y china.

Para elaborar las distintas versiones se han sustituido los elementos culturales árabes por elementos propios de la cultura pakistaní y de la cultura china, de manera que se da a conocer el léxico perteneciente a los ámbitos de la ropa, enseres de cocina o manjares de la cultura originaria. Esto potencia la autoestima del usuario, que se siente identificado con el material utilizado para la enseñanza de nuestra lengua, y al mismo tiempo permite el trabajo de la diversidad cultural en el aula.

Otra característica importante es que estas versiones incluyen locución en catalán y en el idioma correspondiente, de modo que es más fácil memorizar y entender cada palabra.

www.edu365.com/eso/acollida/index.htm

arriba
Diccionari català-aranès (versió per a Internet)

CATALÀ-ARANÈS
Versión para Internet del Diccionario ilustrado catalán-aranés con los cambios culturales e idiomáticos correspondientes.

Esta versión sigue las mismas directrices que los anteriores e incluye también la correspondencia entre imagen y sonido.

www.edu365.com/primaria/muds/aranes/index.htm

arriba
Hola Nur :: La Nur aprèn

HOLA NURLA NUR APRÈN

¡Hola, Nur! y Nur aprende componen la versión árabe de Los libros de Nur. Se trata de dos libros ilustrados en catalán y en árabe con un nivel de contenidos que se corresponde con el ciclo inicial de primaria, en el área de conocimiento del medio.

Además de la terminología correspondiente a cada ilustración, incorpora diversos apartados: “Conceptos asociados”, donde se trabajan sinónimos, antónimos, adverbios o breves referencias a otros aspectos relacionados con el tema; el apartado “Acciones”, donde se trabajan los verbos relacionados con el tema propuesto, y el apartado “Y también...”, que introduce pequeños complementos. Estos apartados facilitan la adquisición rápida del vocabulario y permiten que el profesorado pueda desarrollar diversas actividades complementarias.

Els oasis
Al final de cada centro de interés hay un apartado que recibe el nombre de “Oasis”. Su contenido simboliza un descanso y se aprovecha para trabajar de una manera más lúdica y refrescante fiestas, tradiciones o aspectos sociales y de convivencia. Cada “Oasis” se centra en un tema concreto y se acompaña de otros elementos del lenguaje oral, como juegos verbales, que siempre hacen referencia a la fiesta concreta que se presenta.

En total se cuentan más de 800 entradas en cada una de las lenguas, repartidas en dos libros.

Cada uno de los libros incorpora un glosario con todo el vocabulario, dividido en cuatro columnas que, de izquierda a derecha, representan:

· la palabra en catalán
· su transliteración escrita en grafía árabe
· la transliteración del termino árabe escrita con caracteres latinos
· la palabra en árabe

Guía didàctica
Descarga de documentos en pdf

Con la colaboración de

Hola Nur :: La Nur aprèn

ELS LLIBRES DE LA NUR

La versión amazigh (bereber, del Norte de Africa) de estos libros sigue la misma estructura que los libros de la versión árabe ¡Hola, Nur! y Nur aprende, pero bajo un único título: Los libros de Nur.

Representa una meta muy importante ya que es el primer libro que se edita en catalán y en amazigh, después de un trabajo considerablemente difícil como consecuencia de la falta de extensión social de una escritura regularizada entre la población amazigh. En la guía didáctica encontrareis indicaciones entorno a las normas de escritura y de lectura utilizadas en el libro.

Debido a la presencia de muchos dialectos y localismos, para la edición de este libro se ha utilizado el criterio de procedencia mayoritaria de personas amazighs en nuestro país. Así, se ha consensuado todo el vocabulario entre dos hablas: el habla de Nador y el habla de Alhoceimas, intentando evitar el uso de arabismos y de castellanismos, muy difundidos, si existe y se entiende la palabra en amazigh. Queremos recordar el gran esfuerzo que se está llevando a cabo en la recuperación de esta lengua.

También hay que destacar la adaptación de los apartados “Oasis”, introduciendo y relacionando esta cultura tan antigua con la nuestra.

Por último, hay que referirnos al alfabeto de símbolos tifinagh. Aunque el uso mayoritario de la lengua escrita se hace con el alfabeto latín, sí es cierto que en las escuelas marroquíes se introduce el alfabeto tifinagh. Nosotros lo hemos querido manifestar a través de los títulos para que su visualización pase a ser un acto familiar y no anecdótico.

Guía didàctica
Descarga de documentos en pdf

Con la colaboración de

Proyectos arriba
PresentaciónObjectivosProyectosExperiénciaEnlaces de interésContactar