 |
  |
| Es uno de los proyectos en los que trabaja la Associació
Sociocultural Punt d’Intercanvi. Está basado
en el diseño y la elaboración de una colección
de materiales educativos para facilitar la integración
de las personas recién llegadas, desde la tolerancia
y el respeto a todas las culturas.
Esta colección consta de una serie de materiales
en distintos soportes (libro, disco compacto, red...)
cuyos destinatarios son desde los más pequeños
hasta los adultos, de modo que permite al usuario de
cualquier edad iniciarse con el vocabulario más
básico que rige la vida cotidiana para avanzar
después en comprensión y en contenidos.
Nuestros materiales son una herramienta de aprendizaje
de uso diverso que contempla varios destinatarios. En
primer lugar, el material está dirigido tanto
al profesorado como a los niños y jóvenes
recién llegados en edad escolar; en segundo lugar,
a las familias de estos alumnos, para que puedan participar
en el aprendizaje de los hijos y hacer un seguimiento
del proceso, como cualquier madre o padre de nuestro
país. Este punto lo valoramos especialmente,
ya que así las familias pueden establecer vínculos
de comunicación y de confianza con la escuela.
En tercer lugar, a personas adultas interesadas en aprender
nuestro idioma o interesadas en el aprendizaje de segundas
lenguas.
Por sus características, es una herramienta
útil no sólo para las clases de refuerzo
con el nuevo alumnado, ya que está pensado también
para que este alumnado específico pueda trabajar
con todo el grupo clase. Esto es posible gracias a que
su contenido sigue las directrices del currículo
de educación primaria en el área del conocimiento
del medio natural, social y cultural, y gracias a las
distintas versiones idiomáticas con un mismo
contenido. Además, está pensada específicamente
para este alumnado sin dejar de lado ni obviar su propio
bagaje cultural. Esto facilita el aprendizaje de la
lengua de un modo natural para el alumno, (sin separarlo
de su grupo clase) y, por lo tanto, aumenta su autoestima
y su confianza.
Los materiales elaborados por la Associació
Sociocultural Punt d’Intercanvi están
avalados por el Centro UNESCO de Cataluña.
Enlace destacado: Linguapax
|
  |
|   
El Diccionario ilustrado árabe-catalán
y el Diccionario ilustrado árabe-español
son un recurso fácil y divertido para iniciarse
en el aprendizaje de cualquiera de estas lenguas.
Con el objetivo de facilitar el aprendizaje los libros
están divididos en 12 centros de interés
relacionados con el vocabulario básico necesario
para poder desenvolverse en las tareas cotidianas. Cada
una de las palabras se acompaña de la correspondiente
ilustración y de su grafía en las dos
lenguas.
En cada uno de los centros de interés hay elementos
propios de la cultura árabe, de modo que es fácil
para los padres y para los educadores trabajar aspectos
relacionados con la diversidad cultural.
En las páginas centrales hay un glosario dividido
en cuatro columnas con todo el vocabulario que, de izquierda
a derecha, representan:
· la palabra en catalán o en español
· su pronunciación fonética escrita
en grafía árabe
· la pronunciación fonética del
termino árabe escrita en caracteres latinos
· la palabra árabe
La cuidada edición y las ilustraciones a todo
color hacen que estos diccionarios sean una herramienta
atractiva, destinada a cualquier edad.
|
    
Versión para Internet del Diccionario ilustrado
catalán-árabe y de sus adaptaciones idiomáticas
en las lenguas urdu y china.
Para elaborar las distintas versiones se han sustituido
los elementos culturales árabes por elementos
propios de la cultura pakistaní y de la cultura
china, de manera que se da a conocer el léxico
perteneciente a los ámbitos de la ropa, enseres
de cocina o manjares de la cultura originaria. Esto
potencia la autoestima del usuario, que se siente identificado
con el material utilizado para la enseñanza de
nuestra lengua, y al mismo tiempo permite el trabajo
de la diversidad cultural en el aula.
Otra característica importante es que estas
versiones incluyen locución en catalán
y en el idioma correspondiente, de modo que es más
fácil memorizar y entender cada palabra.
www.edu365.com/eso/acollida/index.htm
|
|

Versión para Internet del Diccionario ilustrado
catalán-aranés con los cambios culturales
e idiomáticos correspondientes.
Esta versión sigue las mismas directrices que
los anteriores e incluye también la correspondencia
entre imagen y sonido.
www.edu365.com/primaria/muds/aranes/index.htm
|
  |
|   
¡Hola, Nur! y Nur aprende
componen la versión árabe de Los
libros de Nur. Se trata de dos libros ilustrados
en catalán y en árabe con un nivel de
contenidos que se corresponde con el ciclo inicial de
primaria, en el área de conocimiento del medio.
Además de la terminología correspondiente
a cada ilustración, incorpora diversos apartados:
“Conceptos asociados”,
donde se trabajan sinónimos, antónimos,
adverbios o breves referencias a otros aspectos relacionados
con el tema; el apartado “Acciones”,
donde se trabajan los verbos relacionados con el tema
propuesto, y el apartado “Y también...”,
que introduce pequeños complementos. Estos apartados
facilitan la adquisición rápida del vocabulario
y permiten que el profesorado pueda desarrollar diversas
actividades complementarias.

Al final de cada centro de interés
hay un apartado que recibe el nombre de “Oasis”.
Su contenido simboliza un descanso y se aprovecha para
trabajar de una manera más lúdica y refrescante
fiestas, tradiciones o aspectos sociales y de convivencia.
Cada “Oasis” se centra en un tema concreto
y se acompaña de otros elementos del lenguaje
oral, como juegos verbales, que siempre hacen referencia
a la fiesta concreta que se presenta.
En total se cuentan más de 800 entradas en cada
una de las lenguas, repartidas en dos libros.
Cada uno de los libros incorpora un glosario con todo
el vocabulario, dividido en cuatro columnas que, de
izquierda a derecha, representan:
· la palabra en catalán
· su transliteración escrita en grafía
árabe
· la transliteración del termino árabe
escrita con caracteres latinos
· la palabra en árabe

Descarga de documentos
en pdf
|
Con la colaboración de
|
  |
| 
La versión amazigh (bereber, del Norte de Africa)
de estos libros sigue la misma estructura que los libros
de la versión árabe ¡Hola,
Nur! y Nur aprende, pero bajo
un único título: Los libros de
Nur.
Representa una meta muy importante ya que es el primer
libro que se edita en catalán y en amazigh, después
de un trabajo considerablemente difícil como
consecuencia de la falta de extensión social
de una escritura regularizada entre la población
amazigh. En la guía didáctica encontrareis
indicaciones entorno a las normas de escritura y de
lectura utilizadas en el libro.
Debido a la
presencia de muchos dialectos y localismos, para la
edición de este libro se ha utilizado el criterio
de procedencia mayoritaria de personas amazighs en nuestro
país. Así, se ha consensuado todo el vocabulario
entre dos hablas: el habla de Nador y el habla de Alhoceimas,
intentando evitar el uso de arabismos y de castellanismos,
muy difundidos, si existe y se entiende la palabra en
amazigh. Queremos recordar el gran esfuerzo que se está
llevando a cabo en la recuperación de esta lengua.
También hay que destacar la adaptación
de los apartados “Oasis”,
introduciendo y relacionando esta cultura tan antigua
con la nuestra.
Por último, hay que referirnos al alfabeto de
símbolos tifinagh. Aunque el uso mayoritario
de la lengua escrita se hace con el alfabeto latín,
sí es cierto que en las escuelas marroquíes
se introduce el alfabeto tifinagh. Nosotros lo hemos
querido manifestar a través de los títulos
para que su visualización pase a ser un acto
familiar y no anecdótico.

Descarga de documentos
en pdf
|
Con la colaboración de
|
|
|
 |