 |
  |
|
És un dels projectes en què treballa
l’Associació Sociocultural Punt d’Intercanvi.
Està basat en el disseny i l’elaboració
d’una col·lecció de materials educatius
per facilitar la integració de les persones nouvingudes,
des de la tolerància i des del respecte de totes
les cultures.
Aquesta col·lecció consta d’una
sèrie de materials en diferents suports (llibre,
disc compacte, xarxa...) que pren com a inici les franges
més petites d’edat fins a arribar als adults,
de manera que permet a l’usuari de qualsevol edat
iniciar-se amb el vocabulari més bàsic
que regeix la vida quotidiana per després avançar
en comprensió i en continguts.
Els nostres materials són una eina d’aprenentatge
d’ús divers, de manera que està
adreçada, en primer lloc, al professorat i als
infants i joves nouvinguts en edat escolar. En segon
lloc, a les famílies d’aquests alumnes,
perquè puguin participar en l’aprenentatge
dels fills i fer-ne un seguiment, com qualsevol mare
o pare del nostre país. Aquest punt, el valorem
especialment, ja que així les famílies
poden establir vincles de comunicació i de confiança
amb l’escola. En tercer lloc, als adults de parla
àrab interessats a aprendre català o a
les persones autòctones interessades en la llengua
àrab.
Per les seves característiques, és una
eina útil no solament per a les classes de reforç
amb el nou alumnat, sinó com a material que aquest
alumnat específic pot treballar amb tot el grup
classe, ja que el seu contingut segueix les directrius
del currículum d’educació primària
en l’àrea del coneixement del medi natural,
social i cultural. A més, està pensada
específicament per a aquest alumnat i des del
seu propi bagatge cultural. Això facilita l’aprenentatge
del català d’una manera natural, sense
separar l’escolar del seu grup classe i, per tant,
augmenta la seva autoestima i la seva confiança.
Els materials elaborats per l’Associació
Sociocultural Punt d’Intercanvi estan
avalats pel Centre UNESCO de Catalunya.
Enllaç destacat : Linguapax
|
  |
|   
El Diccionari il·lustrat àrab-català
i el Diccionario ilustrado árabe-español
són un recurs fàcil i divertit per iniciar-se
en l’aprenentatge de qualsevol d’aquestes
llengües.
Per facilitar l’aprenentatge, els llibres estan
dividits en 12 centres d’interès relacionats
amb el vocabulari bàsic necessari per desenvolupar-se
en les necessitats diàries. Cadascuna de les
paraules s’acompanya d’una il·lustració
i de la grafia en totes dues llengües, respectivament.
En cada un dels centres d’interès hi ha
elements propis de la cultura àrab, de manera
que és fàcil per als pares i per als educadors
treballar aspectes de la diversitat cultural.
A les pàgines centrals hi ha un glossari dividit
en quatre columnes amb tot el vocabulari que, d’esquerra
a dreta, representen:
• la paraula en català (o en espanyol,
si és el cas);
• la seva pronunciació fonètica
escrita en grafia àrab;
• la pronunciació fonètica del terme
àrab escrita en caràcters llatins;
• la paraula àrab.
L’edició acurada i les il·lustracions
a tot color fan que aquests diccionaris siguin una eina
atractiva i destinada a qualsevol edat.
|
    
Versió per a Internet del Diccionari il·lustrat
català-àrab i de les seves adaptacions
idiomàtiques en llengües urdú i xinesa.
Per elaborar les diferents versions s’han substituït
els elements culturals àrabs pels elements propis
de la cultura pakistanesa i de la cultura xinesa, de
manera que es donen a conèixer elements com ara
roba, estris de cuina o menjars de la cultura originària.
Això potencia l’autoestima de l’usuari,
que se sent identificat amb el material amb el qual
se li ensenya la nostra llengua, i alhora permet el
treball de la diversitat cultural a l’aula.
Una altra característica important és
que aquestes versions inclouen locució en català
i en l’idioma corresponent, de manera que és
més fàcil memoritzar i entendre cada paraula.
www.edu365.com/eso/acollida/index.htm
|
  |
  |
|   
Hola, Nur! i La Nur aprèn
són dos llibres il·lustrats en català
i en àrab. El seu nivell de continguts correspon
al cicle inicial de primària, en l’àrea
de coneixement del medi.
A més de la terminologia corresponent a cada
il·lustració, incorpora diversos apartats:
“Conceptes associats”, on es treballen sinònims,
antònims, adverbis o petites referències
relacionades amb el tema; l’apartat “Accions”,
on es treballen els verbs relacionats amb el tema proposat,
i l’apartat “I també...”, que
introdueix petits complements. Aquests apartats faciliten
l’adquisició ràpida de vocabulari
i permeten que el professorat hi desenvolupi diverses
activitats complementàries.

Al final de cada centre d’interès
hi ha un apartat de nom “Oasi”. El seu contingut
representa un descans i s’aprofita per treballar
d’una manera més lúdica i refrescant
festes de la cultura tradicional catalana. Cada “Oasi”
explica una festa concreta, de la qual es relata l’origen
i la manera tradicional de celebrar-la a Catalunya.
S’acompanya d’altres elements del llenguatge
oral, com ara jocs verbals, que sempre fan referència
a la tradició concreta que es proposa.
En total representen més de 800 entrades en
cada una de les llengües, repartides en dos llibres.
Cada un dels llibres incorpora un glossari amb tot
el vocabulari dividit en quatre columnes que, d’esquerra
a dreta, representen:
• la paraula en català;
• la seva transliteració escrita en grafia
àrab;
• la transliteració del terme àrab
escrita en caràcters llatins;
• la paraula en àrab.

Descàrrega de documents
en format pdf
|
Amb la col·laboració
de:
|
|
|
 |