PRESENTACIÓ
OBJECTIUS
PROJECTES
EXPERIÈNCIA
ENLLAÇOS D'INTERÉS
CONTACTAR
Experiència: El nostre currículum
Edicions de l'associació
Diccionari infantil il.lustrat català-àrab
per a infants de 3 a 6 anys
Edició: gener 2001 i reeditat per ed. Sirpus, abril 2004.
Hola, Nur!
Versió català-àrab.
Edició: Novembre 2004.
La Nur aprèn
Versió català-àrab.
Edició: Novembre 2004
Col·laboracions amb la Generalitat de Catalunya
Diccionari català-àrab
Edició desembre 2001.

www.edu365.com/eso/acollida/index.htm

Diccionari Català-Urdú
Adaptació lingüística i cultural de la versió àrab.
Departament d’Educació de la Generalitat de Catalunya.
Edició: desembre 2002.

www.edu365.com/eso/acollida/index.htm

Diccionari Català- Xinès
Adaptació lingüística i cultural de la versió àrab.
Departament d’Educació de la Generalitat de Catalunya.
Edició: juny 2003.

www.edu365.com/eso/acollida/index.htm

Diccionari Català- Aranès
Adaptació lingüística i cultural de la versió àrab.
Departament d’Educació de la Generalitat de Catalunya.
Edició: octubre 2003.

www.edu365.com/primaria/muds/aranes/dic/index.htm

a dalt
Col·laboracions amb l'Ajuntament de Barcelona
Projecte “Línea de producció editorial de manuals destinats a usuaris extracomunitaris de serveis públics i socials”.
Serveis Personals. Ajuntament de Barcelona. Juny de 2001.

www.bcn.es/diversa
Elaboració del contingut, traducció, adaptació, diseny i maquetació de l’opuscle “Resum d’activitats de les festes de la Mercè” en versió àrab i en versió urdú.
Serveis Personals. Ajuntament de Barcelona. Setembre 2001.
Elaboració del contingut, traducció, adaptació, diseny i maquetació de la publicació “Guia informativa sobre l’euro ” en versió multilingüe català, castellà, anglès, àrab, urdú i xinès.
Serveis personals. Ajuntament de Barcelona. Novembre 2001.
Traducció i adaptació del catàleg “Mostra intercultural de creacions escèniques. Les noves veus de Barcelona”.
Versió àrab, urdú i anglès.
Serveis Personals. Ajuntament de Barcelona. Abril 2002.
Traducció, adaptació, diseny i maquetació de la “Guia d’accès a la sanitat pública ”, en versió multilingüe català, castellà, anglès, francès, àrab, urdú i xinès.
Col·lecció “Què fer?” Serveis Personals. Ajuntament de Barcelona. Octubre 2002.
Traducció, adaptació i compaginació de la guia “Què fer per empadronar-se a la ciutat de Barcelona” en àrab, urdú i xinès.
Col·lecció “Què fer?”. Serveis Personals. Ajuntament de Barcelona. Novembre 2002.
Traducció, adaptació i compaginació de la guia “Què fer per aprendre català i castellà” en àrab, urdú i xinès.
Col·lecció “Què Fer?”. Serveis Personals. Ajuntament de Barcelona. Novembre 2002.
Traducció, adaptació, diseny i maquetació del llibre “Drets i Deures dels Immigrants” en versions trilingües al català, castellà, anglès, francès, àrab, urdú i xinès.
Serveis Personals. Ajuntament de Barcelona. Novembre 2002.
Traducció, adaptació i compaginació del llibre “Pla Municipal d’Immigració” en versió àrab, urdú i xinès.
Serveis Personals. Ajuntament de Barcelona. Novembre 2002.
Elaboració del Glossari “El català al comerç. Lèxic bàsic” en català, castellà, àrab, urdú i xinès.
Institut Municipal del Paisatge Urbà i la Qualitat de Vida. Febrer 2003.
Traducció i adaptació dels díptics “Millorem la imatge dels nostres establiments comercials” dins la campanya El català al comerç. Versió àrab,urdú i xinès.
Institut Municipal de Paisatge Urbà la Qualitat de Vida. Febrer 2003.
Traducció i adaptació del catàleg per a la “Mostra intercultural de creacions escèniques. Les noves veus de Barcelona”. Versió àrab.
Serveis Personals. Ajuntament de Barcelona. Abril 2003.
Elaboració del contingut, traducció, adaptació, diseny i maquetació de l’opuscle “Resum d’activitats de les festes de la Mercè” en versió àrab.
Serveis Personals. Ajuntament de Barcelona. Setembre 2003.
a dalt
Col·laboracions amb la Diputació de Barcelona
Traducció, adaptació i maquetació del llibre “El sistema educatiu”, en versió àrab, dins la col.lecció “Quaderns d’informacio per als Immigrants estrangers, 1”.
Institut d’Edicions. Diputació de Barcelona. Novembre 2002.

Assessorament lingüístic en llengua àrab de les següents obres de l’Institut d’Edicions de la Diputació de Barcelona:

El sistema sanitari (Quaderns d'Informació per a Immigrants Estrangers 2)
L'accés a l'habitatge (Quaderns d'Informació per a Immigrants Estrangers 4)
Sexualitat i matrimoni (edició bilingüe català-àrab)
Sexualidad y matrimonio (edició bilingüe castellà-àrab)
Els cicles vitals (edició bilingüe català-àrab)
• Los ciclos vitales (edició bilingüe castellà-àrab)

a dalt
Altres
Diccionario Ilustrado árabe-español.
Coedició de la Secretaría General Técnica del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte i l’Editorial Sirpus.
Edició: abril 2003.
Catàleg de l’exposició “Núbia: los reinos del Nilo en Sudan”.
Traducció a l’àrab i compaginació.
Fundació “La Caixa”. Edició: maig 2003.
100 consells per a la prevenció de riscos laborals a l’empresa.
Versió àrab. Mutua Asepeyo.
Edició: any 2003.
Edició de la web Multimetge.Kit
Mediador lingüístic per a professionals de la sanitat, juntament amb el Dr. Valentí Rio, l'Associació Punt Comú i Ignacio López de Barcelona Guitar Ensemble.
a dalt
PresentacióObjectiusProjectesExperiènciaEnllaços d'interésContactar